Я снова учусь, совершенствую свой английский с новой стороны.
В качестве домашнего задания переводили очерк Хэмингуэя.
Я говорила, что в отношених у нас с ним "все сложно" (с.)?

Это было эпично, мой перевод был самым вольным, хм... нет, пожалуй, это трагично. Но не слишком.
Где-то я совершенно четко не поняла, что хотел сказать автор, где-то меня смутили его сравнения.
А главное, мы разошлись метафорически. Поясняю: там, где он говорил о чем-то в переносном смысле, я понимала его буквально, там, где у него были образные, но при этом четкие сравнения, я видела второе дно.
В итоге, текст потерял часть смысла, лишился некоторой доли оригинальных находок и приобрел пару моих удачных метафор и уйму отсебятины.
Такие вот маленькие трагедии...

Неприятность эту мы переживем... ))