На последнем в этом сезоне занятии в универе мы говорили о проблемах гендера в переводе.
Иногда по непонятной причине в переводчики меняют пол персонажей.
Самые хрестоматийные примеры - Сова из "Винни-Пуха" (на самом деле, это тоже мальчик, как и остальные персонажи, кроме Кенги) и Багир из "Книги Джунглей".

Из-за смены пола некоторые сцены теряют смысл или преобретают новый.
В итоге из Книги, например, при переводе были выкинуты некоторые новеллы, которые при Багире-девочке - становились странноватыми))

В общем, я решила взять книгу в руки и прочитать, что же там было на самом деле)
Благо авторские права на произведения Киплинга уже свободны и тексты легко найти в сети.

Читаю запоем. Несмотря на обилие местных реалий (я теперь знаю столько слов про флору и фауну джунглей!) и использование устаревшей лексики (звери обращаются друг к другу, используя - Ye, thee, thou и т.п.) читается очень легко. И очень эпично))

Знаете, как в оригинале звучит "человеческий детеныш"? - man's cub.
еще я теперь знаю, как будет по-английски - скот, буйволы, их самки, детеныши и волы... много ценной информации) и это не все виды))

и так слегка вспоминаются уроки хинди... все-таки было здорово,жаль, что мы не смогли продолжить учебу...
слова, которые на хинди знают все - Mowgli, the Frog (лягушка), Хатхи - слон, а вот Shere Khan - это, по-моему, переводится - лев.

Так вот, Багир - персонаж, который в оригинале воплащает образ благородного, храброго война, противопоставленного эгоистичному и кровожадному Шерхану.
Зачем и как его превратили в девушку неясно. Да, он Черная Пантера (не тот, которого придумал Стэн Ли тот из Африки)), но можно было бы назвать его Черным Леопардом... один зверь, в конце концов...

Первое появление Багира в тексте:
читать дальше

Третье же предложение - "Все знали Багира, и никто не рисковал встать на его пути. Он был хитер, как Табаки, храбр, как дикий буйвол, и непредсказуем, как раненный слон. Голос его сладкий, словно дикий мед, а шерсть мягче, чем пух." хотя, в оригинале все звучит поэтичнее...

Оф. перевод:
Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
(с.)