вы когда-нибудь переводили сонеты Шекспира?
чтобы они были похожи на поэзию при этом?
я вот в своих мемуарах (если когда-нибудь соберусь их сочинять) теперь смогу отразить этот меняющий мировоззрение опыт.
я не хочу быть поэтом - это слишком сложно! я читатель... ну, и в планах - переводчик)))
_______
в общем, спустя сколько-то там времени))
отредактированный, но несовершенный вариант перевода (с готового подстрочника).
в свою защиту скажу, что в сети легко найти версии Маршака и Пастернака, они по-своему так же далеки от оригинала...
оригинал. 73 сонет73 сонет
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
мой перевод 73 сонет
Ты смотришь на меня и видишь время года,
Когда слетел с ветвей последний лист,
Умолкли птицы, замерла природа,
И мир остался пуст и льдист.
Ты смотришь на меня и видишь время дня,
Когда закат скрывает солнца угасанье
И ночь, как смерть, приходит, мир тая,
Забвеньем укрывает все преданья.
Ты смотришь на меня и видишь бремя жизни
Огонь, что тлеет в пепле юности своей,
Он знает, что мерцать ему на тризне
Недолго волей той, что всех сильней.
Ты видишь, что уйду я вскоре,
Но крепнет лишь любовь, одолевая горе.
какой кошмар, прости небо...