вы когда-нибудь переводили сонеты Шекспира?
чтобы они были похожи на поэзию при этом?

я вот в своих мемуарах (если когда-нибудь соберусь их сочинять) теперь смогу отразить этот меняющий мировоззрение опыт.

я не хочу быть поэтом - это слишком сложно! я читатель... ну, и в планах - переводчик)))
_______

в общем, спустя сколько-то там времени))
отредактированный, но несовершенный вариант перевода (с готового подстрочника).
в свою защиту скажу, что в сети легко найти версии Маршака и Пастернака, они по-своему так же далеки от оригинала...

оригинал. 73 сонет

мой перевод

какой кошмар, прости небо...