Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
На последнем в этом сезоне занятии в универе мы говорили о проблемах гендера в переводе.
Иногда по непонятной причине в переводчики меняют пол персонажей.
Самые хрестоматийные примеры - Сова из "Винни-Пуха" (на самом деле, это тоже мальчик, как и остальные персонажи, кроме Кенги) и Багир из "Книги Джунглей".

Из-за смены пола некоторые сцены теряют смысл или преобретают новый.
В итоге из Книги, например, при переводе были выкинуты некоторые новеллы, которые при Багире-девочке - становились странноватыми))

В общем, я решила взять книгу в руки и прочитать, что же там было на самом деле)
Благо авторские права на произведения Киплинга уже свободны и тексты легко найти в сети.

Читаю запоем. Несмотря на обилие местных реалий (я теперь знаю столько слов про флору и фауну джунглей!) и использование устаревшей лексики (звери обращаются друг к другу, используя - Ye, thee, thou и т.п.) читается очень легко. И очень эпично))

Знаете, как в оригинале звучит "человеческий детеныш"? - man's cub.
еще я теперь знаю, как будет по-английски - скот, буйволы, их самки, детеныши и волы... много ценной информации) и это не все виды))

и так слегка вспоминаются уроки хинди... все-таки было здорово,жаль, что мы не смогли продолжить учебу...
слова, которые на хинди знают все - Mowgli, the Frog (лягушка), Хатхи - слон, а вот Shere Khan - это, по-моему, переводится - лев.

Так вот, Багир - персонаж, который в оригинале воплащает образ благородного, храброго война, противопоставленного эгоистичному и кровожадному Шерхану.
Зачем и как его превратили в девушку неясно. Да, он Черная Пантера (не тот, которого придумал Стэн Ли :) тот из Африки)), но можно было бы назвать его Черным Леопардом... один зверь, в конце концов...

Первое появление Багира в тексте:
читать дальше

Третье же предложение - "Все знали Багира, и никто не рисковал встать на его пути. Он был хитер, как Табаки, храбр, как дикий буйвол, и непредсказуем, как раненный слон. Голос его сладкий, словно дикий мед, а шерсть мягче, чем пух." хотя, в оригинале все звучит поэтичнее...

Оф. перевод:
Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
(с.)

@темы: книги, рассуждения, я

Комментарии
08.06.2014 в 17:07

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
Так вот, Багир - персонаж, который в оригинале воплащает образ благородного, храброго война, противопоставленного эгоистичному и кровожадному Шерхану.Зачем и как его превратили в девушку неясно.

Может, не хотели появления слэша по Маугли? Уж очень у Багира образ получается инфернально-харизматический)))
08.06.2014 в 18:36

Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
Mura, оф. перевод был сделан еще в советское время, тогда слэш был только в пунктуации)))
и вообще, это видизм и как его там)) почему гипотетические романтические чувства к пантере-девочке лучше, чем они же к пантере-мальчику?
в оригинале у них вполне нормальные отношения, Багир называет Маугли - лягушонком и маленьким братом и учит его охотиться и искать свой путь в жизни.
пока прочитала половину книги. Маугли было год (попал к волкам), семь-восемь лет (история с Каа и бандарлогами), десять (изгнание из стаи) и одиннадцать-двенадцать (битва с Шерханом и возращение в джугли).
08.06.2014 в 18:40

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
Да я шучу, конечно. Просто если отбросить слэш, то наверное это просто такое было проявление авторской руки при переводе. Тогда многие этим грешили , хотя бы Толстого с Буратино вспомнить или Волкова с Волшебной страной. Вот и отсебятничали переводчики кто помаленьку, а кто и побольше.
08.06.2014 в 18:53

Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
Mura, с шуткой ясно))) согласна, сейчас это одна из первых причин, которые приходят в голову)
я нашла то же описание из оф. перевода. добавила в текст.

Буратино и уж тем более Изумрудный остров - это скорее пересказы очень сильно по мотивам, чем переводы.
Может переводчику хотелось добавить женских персонажей в джунгли?
а то так только мать-волчица и все...
как с Хоббитом)) мужчины всех рас и только одна эльфийка...
08.06.2014 в 19:19

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
Тут гадать бесполезно, надо посмотреть , может есть статьи с комментариями или мемуары переводчика, короче говоря если сам переводчик не пояснит свои мотивы, можно бесконечно версии строить))) но я рада, что в ВК не добавили женских персонажей за счет мужских)))