19:12

Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
Еще в мае мы на работе обсуждали что-то связанное с изучением английского, и я проговорилась, что у меня есть диплом преподавателя английского.
Честно полученный в родном универе на факультете доп.образования или как там оно называлось...
Яна очень заинтересовалась, Арюне стало любопытно, а Дима, как выяснилось потом, слышал краем уха наш разговор.
Девочки спросили, не преподаю ли я, на что я честно ответила, что занималась только с детьми.
Потом подумала и вечером предложила им начать учиться)
Пока без оплаты, просто попробовать, что выйдет. Все трое с готовностью согласились.
Я дала простое тестовое задание, чтобы определить уровень знаний. И мотивацию)
Мы собираемся на работе, в обеденный перерыв, раз или 2 в неделю, обсуждаем что-то из теории (разговорные выражения, грамматика на те темы, где у ребят ошибки), проверяем домашние задания и разговариваем. Основная задача - снять барьер и начать говорить. Потихоньку вытягиваю. У Димы база лучше, Арюна готова учить больше. Яна - хотела больше всех, но сказала, что не сможет найти достаточно времени еще на уровне "сдаем первую домашнюю работу".
Так что общаемся втроем.
И я теорию подтягиваю)
В пятницу брала с собой ноут, показывала эпизод из Кингсмен (первая беседа Гарри и Эггзи в пабе), чтобы продемонстрировать: английская разговорная речь - это простые фразы, не нужно сразу накручивать сложносочиненные конструкции в традициях Толстого и Гоголя; ну и разницу между произношением лондонцев разных социальных классов.
Сначала на русском, чтобы понять смысл, потом в оригинале. У меня там еще украинская дорожка есть и она прекрасна) Вообще, любопытно сравнить подходы к переводу.
К примеру, Гарри использует сложную полуофициальную лексику, Эггзи говорит проще, когда волнуется - перемежает речь ругательствами (уместнее сказать инвективной лексикой, но зачем?)), но так же использует образные выражения - родиться с серебряной ложкой (правда, в оригинальном выражении она во рту, а не там, куда ее отправил Эггзи), башня из слоновой кости... Местные "гопники" используют максимально простую лексику, щедро сдабривая ее ругательствами.
При переводе на русский речь Гарри до издевки правильная, слова высокого штиля. Ivory tower в русской версии оказывается просто башней; интересно: переводчик не знал выражения или решил, что оно слишком высокопарное? В украинском варианте - башня бриллиантовая (ну, на самом деле диамантовая, но я не знаю, как это написать правильно)) Серебряная ложка в русской версии сохраняется, а вот в украинской - превращается в золотой унитаз. На первый взгляд нелогично, но учитывая контекст разговора и современной истории - решение переводчиков вполне объяснимо. А да, в оригинале Гарри "рекомендуют" идти снимать парня на угол Сент-Джеймс, в русском варианте улицу сохранили, в украинском - Гарри посылают в Сохо.
Произношение Гарри... все бы так говорили)
Эггзи проглатывает окончания слов, округляет звуки. К финалу фильма его речь меняется, он говорит уже как образованный человек.
Банда - общий смысл уловить несложно, но некоторые слова они словно зажевывают)
В общем, послушали, посмеялись, ребята решили найти фильм и посмотреть его полностью))

@темы: лингво, я

Комментарии
20.06.2015 в 21:29

но из графина все равно ничего не было слышно (c) Romina
ой, у тебя есть фильм с украинской дорожкой?!!! где нашла? я тоже хочу!! :ura:
21.06.2015 в 06:47

Лучше ветер в голове, чем полный штиль./ Гениальность - талант удержаться на грани безумия. (с.)
На рутреккере, с ходу ссылку не найду, но в описании там 3 дорожки. Ты была правва - ваша очень хорошая))
21.06.2015 в 16:39

но из графина все равно ничего не было слышно (c) Romina
поищу :eyebrow:
а то у меня какая-то версия с вшитыми корейскими сабами :gigi: